Ведення бізнесу у Франції, тимчасове або постійне перебування на території цієї країни призводить до необхідності перекладу документів з / на французьку мову. Переклад документів у Франції з подальшим засвідченням здійснює компанія «Кофранс». Штат досвідчених кваліфікованих нотаріусів надає послуги згідно з Положенням з регулювання нотаріальної діяльності.
Особливості перекладу та нотаріального посвідчення документів
Переклад та завірення вимагають дотримання цілого ряду правил. Ділові документи, що стосуються питань корпоративного управління, спільного ведення бізнес-проектів або комерційних пропозицій, повинні відповідати наступним вимогам:
- стислість і лаконічність;
- відсутність вільних або подвійних трактувань;
- відсутність витіюватих пропозицій;
- точність у відображенні всіх пунктів вихідного документа.
Самостійний переклад документів може призвести до недотримання одного або декількох зазначених вище вимог. Переклад нотаріально засвідчується за відсутності неправильного розуміння і уявлення складних лексичних конструкцій. Головним завданням співробітників «Кофранс» при наданні такого роду послуг є збереження вихідної структури і смислового навантаження представлених документів.
Значні труднощі можуть викликати скорочення і абревіатури, прийняті в офіційному листуванні або засвідчують документах. Щоб уникнути неправильного розуміння використовується прийом вказівки вихідного позначення в дужках. Нотаріуси компанії в обов’язковому порядку здійснюють перевірку переведених паперів на предмет відсутності скорочень, які не підлягають переведенню у французькій або російській мові. Також нотаріальний переклад для передачі назв компаній або власних назв використовує транслітерацію і транскрипцію.
Юридичний аспект нотаріального перекладу
Найчастіше вірний і грамотний переклад з належним посвідченням є запорукою успіху при проведенні операцій, здійснення покупок великих об’єктів нерухомості або інфраструктури. Досвід роботи нотаріусів «Кофранс» з діловими документами дозволяє здійснювати необхідний контроль на відповідність вимогам нотаріального перекладу, юридичних особливостей угод різного роду, ділового етикету.
Надання документів, що мають грамотний переклад та належне завірення з боку члена нотаріату Франції, часто є першою і головною підставою для прийняття таких паперів в державні та муніципальні органи управління, а також в інших організаціях різних сфер діяльності.
Замовити нотаріальне засвідчення перекладу в «Кофранс» означає гарантоване отримання якісних послуг перекладу і підтвердження його правильності, застосування релевантного досвіду для контролю якості та дотримання умов підтвердження достовірності і точності отриманого тексту.
Вимоги до виду документів
Замовляючи переклад з подальшим завіренням у нотаріуса у Франції, необхідно пам’ятати вимоги, що пред’являються до виду вихідного документа – оригіналу – і отриманого після лінгвістичних послуг.
По-перше, в більшості випадків нотаріальний переклад підшивається в один документ з оригіналом.
По-друге, отриманий документ може бути представлений у вигляді довідки, складеної на обох мовах, якщо такі умови передбачені одержувачем паперу.
По-третє, не допускається нечітких або змазаних печаток і підписів нотаріуса. Вони повинні бути легкі і зрозумілі для прочитання.
Дотримання безлічі нюансів, характерних для грамотних і юридично значущих документів, перекладених з / на французьку мову, гарантовано при зверненні в компанію «Кофранс». Залишайте заявку на нотаріальне завірення перекладу або зв’яжіться з нашими фахівцями для отримання докладної інформації.